Monitaitoinen Tulkki (AMK) Timja Shemeikka on tyytyväinen vakinaiseen tuntitaksaiseen työsuhteeseen
Timja Shemeikka valmistui Helsingin kampukselta Viittomakielen tulkki (AMK) -opinnoista vuonna 2011. Valmistumisensa jälkeen Timja hankki pätevyydet myös kirjoitus- ja oikeustulkkaukseen. Nykyisin hänellä on vakituinen työpaikka yrityksessä, jossa työkalenterin täyttymiseen pääsee vaikuttamaan vähän kuin freelancer.
Timja Shemeikka valmistui Helsingin kampukselta Viittomakielen tulkki (AMK) -opinnoista vuonna 2011. Neljän vuoden opintojen jälkeen työllistymistilanne näytti hyvältä 一 oli työntekijän markkinat Alaan liittyvät Kelan kilpailutukset vaikuttavat kuitenkin työllistymiseen. Timja on hankkinut valmistumisensa jälkeen pätevyydet myös kirjoitus- ja oikeustulkkaukseen. Nykyisin hänellä on vakituinen työpaikka yrityksessä, jossa työkalenterin täyttymiseen pääsee vaikuttamaan vähän kuin freelancer.
Timja Shemeikka työllistyi suoraan valmistuttuaan yritykseen, jossa hän työskentelee nykyisinkin. Timja on löytänyt yrityksessä itselleen soveltuvan työskentelymuodon. Hänestä tuntuu hyvältä työskennellä kokopäiväisesti vakituisena tulkkina Sivupersoona Oy:ssä, jossa työajat määrittyvät kuitenkin tuntiperusteisesti.
Kouluttautuminen ja erityisosaaminen tukevat itselle soveltuvaa työllistymismuotoa
Viittomakielen tulkin opinnoissaan Humakin Helsingin kampuksella Timja Shemeikka suuntautui kääntämiseen. Sittemmin hän on hankkinut lisäpätevyydet kirjoitus- ja oikeustulkkaukseen.
Koulutusten myötä ovat monipuolistuneet tulkkauskeikatkin ja tilauksia tekevät tahot. Oikeustulkin pätevyydellä työskenteleviä viittomakielen tulkkeja on tällä hetkellä kymmenen. Tilaukseen pitäisi liittää aina kaksi tulkkia, mutta jos päteviä tulkkeja ei aina ole saatavilla voi työpariksi sattua myös yleisen koulutuksen saanut tulkki.
Sivupersoona Oy:ssä Timjan työ on kokopäiväistä ja vakinaista, mutta sei ei ole aina sidottu virka-aikaan, mistä Timja on tyytyväinen. Työkalenteri täyttyy erityisesti Kelan kautta tulevista tilauksista, mutta myös ktt-tilauksista eli ”kolmannen tahon tilauksista”. Tällaisia ovat muun muassa sairaalat, poliisi, koulut, kaupungit, kunnat, Migri eli kaikki muut paitsi Kela.
Kela-tilaukset ovat Timjan arvion mukaan tulkin työssä noin 99 % keikoista, mutta viittomakielen tulkkeja tilataan nykyään myös Kela-tilausten ulkopuolella.
Timja elättää itsensä työllään ja viihtyy työpaikassaan. Tunteihin perustuvat ansiot voivat toki vaihdella, mutta Timja arvioi tienaavansa kuitenkin vakituisena tuntityöläisenä hyvin. Työpäivinä on myös vaihtelua.
”Joskus huominen työkalenteri näyttää tyhjältä, mutta sitten tuleekin viime hetken tilauksia ja työtunteja alkaa kertyä. Kyselyjä keikoista tulee välillä kiireellisinä, jolloin aina ei edes löydy tulkkia. Minulle sopivat vaihtelevat työajat ja kiirekuukaudet sekä välillä hiljaisemmat hetket”, Timja kertoo.
Timja tekee jonkin verran tekstityksiä myös YLE:lle. Ennen koronaakin YLE tarjosi tuntitöitä tekstittäjänä, mutta ohjelmatekstitys lisääntyi koronan aikana.
Tulkkausalan työ on säädeltyä
Kelan järjestämänä on asiakkaalle maksutonta, koska tulkkaus maksetaan verorahoista. Muiden tahojen tilaamista tulkkauksista lähetetään luonnollisesti lasku tilaajalle. On ollut tilanteita, joissa on jopa luultu viittomakielen tulkkauksen olevan aina maksutonta. Asiakkaalle se voi olla maksutonta, mutta ei tilaajalle.
Tulkki toimii kaikilla elämän alueilla, syntymästä kuolemaan. Oikeustulkkauksessa Timjalle on tullut vastaan myös tapauksia, joissa asiat ovat jääneet painamaan mieltä. Viittomakielen tulkin koulutuksessa tulevat selviksi vaitiolovelvollisuus, tulkin eettiset ohjeet ja säännökset erilaisissa tulkkaustilanteissa.
”Tällä hetkellä Sivupersoonassa ei ole virallista työnohjausta, kuten aiemmin oli. Asioita voi purkaa matalalla kynnyksellä työterveydessä tai yrityksen sisällä vertaistuellisesti. Aina pitää kuitenkin pitää kiinni tulkin työetiikasta, säännöistä ja luottamuksellisuudesta”, Timja muistuttaa vastuuntuntoisesti.
Viittomakielen tulkin työ tuli näkyväksi erityisesti korona-aikana
Viittomakielen tulkin ammatti sai erityisesti koronan aikana valtakunnallista näkyvyyttä, kun hallitukset tv-tiedotustilaisuudet tulkattiin. Suuri yleisö näki mitä viittomakielen tulkit oikeasti tekevät ja samalla alettiin ymmärtämään kielellisen saavutettavuuden merkitys. Koronan aikana läsnäolotulkkausten tilaukset loppuivat kuin seinään, mutta tuli tilalle etätulkkaus.
”Tulkkia ei enää pidetä ehkä niin vahvasti kuin aiemmin vain kuuron avustajana. Tulkki on tulkkauksen ja kääntämisen ammattilainen ja saavutettavan tiedon välittäjä. Minultakaan ei juuri kaverit enää kysy tarkennuksia mitä teen työkseni, koska tulkkaus näkyy jo monissa paikoissa”, Timja toteaa.
Monet tahot ovat havahtuneet muokkaamaan toimintatapojaan ja palveluitaan huomioiden myös tulkkaustarpeet. Timja kertoo, että esimerkiksi joihinkin kuntien avoimiin tilaisuuksiin on tilattu tulkki ihan varmuuden vuoksi.
”Olennaista on, että on alettu ymmärtämään saavutettavaa viestintää ja siihen liittyviä tarpeita. Aina ei tulkille ole haluttu antaa edes tuolia tai valaista häntä asiakkaita varten, koska valo voisi häiritä esimerkiksi esitystä”, Timja toteaa.
Alla Sivupersoona Oy:n verkkosivuilla oleva Timja Shemeikka -esittelyvideo, video avautuu YouTubeen.
Teksti: Marika Stam, Humak viestintä
Kuvat: Timja Shemeikka, Sivupersoona Oy (ulkoinen sivusto), viittomakielen tulkki AMK, kirjoitustulkki, rekisteröity oikeustulkki ROT