Linguistic Repertoire From the Perspective of a Multilingual Person – Multilingual Monday Blog Series, 2

Kaksi piirrettyä hahmoa keskustelee iloisesti ja pitää käsissään suuria puhekuplia. Taustalla lentää lintu, jonka suusta tulee puhekupla

This blog series focuses on discussing multilingualism and multiculturalism specifically from four different perspectives: linguistic and cultural repertoire, linguistic and cultural landscape, the connection between language and culture, and the identity of a multilingual person. Blogs will be published once a week on Mondays until May 9, 2022. Blog 1: Multilingualism and Multiculturalism as a Phenomenon.

In this second part of the Multilingual Monday blog series, I will focus on the linguistic repertoire and its use. To support my arguments in this text, I will use the content of the discussions I have had with my multilingual colleagues about the linguistic repertoire and its use at work. Additionally, I will use my own experiences as examples.

Banner for Multilingual Monday: Interpreting and Linguistic Accessibility, blog series.

Blog 2: Linguistic Repertoire and Its Use From the Perspective of a Multilingual Person

Linguistic repertoire refers to the collection of linguistic resources that a person has accumulated over the course of their life and that they utilize and interpret in their interactions with other people (Blommaert & Backus 2011). According to the Council of Europe, all of us are potentially or practically multilingual. The linguistic repertoire may include languages that a person has learned since birth and also languages that they have learned in school, clubs, courses, through television, independently, etc., for which they have different levels of proficiency (including small talk, everyday conversation, listening and reading comprehension, production of spoken and written language, work communication, academic communication, etc.).

These languages can have different functions and uses (Council of Europe 2022). They can serve, for example, as home languages, working languages, writing languages, emotional languages or languages of thought. It is important to note that we may use many different languages for different tasks or purposes. For example, two or three languages can be used as home languages, and a few others at work.

In addition, it must be remembered that the linguistic repertoire is not a static instance. Instead, the content, purpose and competence of this repertoire, as well as the roles of the languages within it may change during life for various reasons. One reason for changes in the repertoire may be, for example, moving to an environment where another language or many different languages are spoken. As a result, the use of previously used languages may decrease and thereby weaken, and another language may become stronger. The linguistic repertoire can be compared to a color ball moving and slowly deforming inside a lava lamp.

Linguistic Repertoire of Multilingual People

It is interesting to think about one’s own linguistic repertoire and competence as well as the situationatily and different purposes of language use. The linguistic repertoire includes all the languages that a person speaks at some level. According to this definition, my own linguistic repertoire includes German, Finnish, English, Swedish, Italian, French, Russian and Latin. The list seems long, but it is important to note that linguistic repertoire is not the same thing as linguistic competence.

If I look more closely at the list above and only pay attention to linguistic competence, there is massive variation when it comes to my abilities to read, speak, understand, and write these languages. Some of them I would only be able to use for basic greetings. Some of them I am able to use even in academic contexts. Others, on the other hand, land somewhere in the middle.

This phenomenon is not at all black and white, however. Despite the fact that I have lived in Finland for 20 years, German is my strongest language because it is my mother tongue and I always think and feel things in German. However, it must be acknowledged that German is not my strongest language in all situations of life. For example, I would not be able to handle issues related to social services (child benefit, study grant, etc.) in German as fluently as in Finnish, because I have never needed the relevant vocabulary in German. Nevertheless, German is and will remain my most important language overall. Today, however, Finnish is my most important language of use as I definitely use it the most in everyday communication.

Multilinguals’ Language Use at Work and at Home

In what language does a multilingual person think and act and for what reasons? Why do some languages go completely unused even if they have been learned in school and there are opportunities to use them? My Finland Swedish colleague and I compared our language use in our work. The conversation was interesting because we are both multilingual.

The discussion revealed that the differences in our language use are quite significant. We both work at a university whose main language is Finnish. That is why both of us use Finnish quite much every day. My colleague also said that they tend to think in the same language they use in a particular interaction or task, which depends on the situation. They justified this choice on the grounds that it is practical and effective to continue thinking in the same language in which the matter was handled originally, as it avoids time-consuming translation work.

My other colleague is Finnish and an expert at Finnish sign language. According to them, they can often express things in sign language in a more multidimensional and detailed way than in Finnish. That is why they use Finnish sign language rather than spoken Finnish whenever possible. They also process things most often in sign language rather than their mother tongue.

Maintaining Multiple Languages

Personally, I process all things in German – that is, I think in German while I am writing in another language. Over the years, it has become a very fast and automated way of working. It is almost as if there is a really quick translator in my brain.

This approach is probably due to the fear of losing my mother tongue and my own identity and culture with it. This, in turn, has led to a strong need to keep my own native language level excellent. That was not always the case before. In my early years in Finland, my most important language goal was to learn Finnish as well as possible. Back then, I could not imagine that 20 years later I would be watching German television shows just to hear some German.

After about four years in Finland, I found myself in a linguistic vacuum. I still did not know Finnish well enough to express all the linguistic nuances. At the same time, my German was rusty because I had consciously not used it to learn Finnish as effectively as possible. This phenomenon made me thirst for the German language as well as for writing and reading.

A drawn human face with two speech balloons and two thought balloons around it. The following quotes are inside the speech balloons: ”Puhun töissä eniten suomea ja ajattelen silloin myös suomeksi” and ”Zu Hause sprechen wir Deutsch, suomea and English”. The following quotes are inside the thought balloons: "I dream and feel in English" and "ajattelen joskus suomeksi and sometimes in English".
Multilingual people may have many uses and purposes for different languages, depending on the situation. Graphic design of the picture: Lena Segler-Heikkilä.

Utilization of Different Variations of the Same Language

Finally, it is worth noting that an advanced language user is able to utilize different variations of the same language in different situations. My friend said that they have quite consciously used literary language in a job interview instead of his strong Northern Ostrobothnian dialect and spoken language. When I asked them why, they laughed and replied: “To make me look smarter and more educated. And because I want that job. I spent a lot of energy thinking about my own language use during that interview.”

I may not completely agree with that. I think we can proudly use whatever language feels right in the hope that the people with whom we are in dialogue will be open-minded and tolerant. In addition, we should feel free to use our entire linguistic repertoire whenever possible. So let us forget the pressure to be perfectly correct that school has sadly taught us in the past and, instead, boldly speak wrong and without fear of mistakes. The most important thing is being able to communicate with others, to understand and to be understood.

References:

Blommaert, Jan & Ad, Backus 2011. Repertoires revisited: ‘Knowing language’ in superdiversity. Working Papers in Urban Language & Literacies, Paper 67. Tilburg: Tilburg University.

European Council 2022. Language repertoire. Accessed 24.2.2022. https://www.coe.int/de/web/lang-migrants/repertoire-language-

 


Text: Lena Segler-Heikkilä, PhD., Principal Lecturer, Interpreting and Linguistic Accessibility, Humak University of Applied Sciences

Translation: Mari Ervasti