Hyppää sisältöön

Kesän paras viikonloppu saavutettavammaksi (osa 2)

Joensuussa järjestettävä Ilosaarirock tarjosi ensimmäisenä festivaalina Suomessa kävijöilleen suuria saavutettavuustekoja, kun Humakin tulkkiopiskelijat hyppäsivät festareille mukaan. Vuoden 2024 festivaalilla päälavan juontoja pystyi seuraamaan juontajan puheen lisäksi viitotulla puheella ja digitaalisilla näytöillä näytettävät festivaali-infot olivat kuvitettu. Tässä olisi muillekin suomalaisille festivaaleille hieno malli toteutettavaksi, vaikka heti jo ensi kesälle 2025.

Tässä blogissa kerromme päälavan juontojen tulkkauksesta viitotulle puheelle. Blogi on jatkoa tekstille, jossa kerroimme festivaaleille tehdystä kuvituksesta.

Päälavan tulkkaus

Ilosaarirockin ensimmäisenä festivaalipäivänä saavuimme alueelle hyvissä ajoin ennen porttien avautumista ja sovimme, että menemme tulkkeina ensimmäisen juonnon ajaksi yhdessä päälavalle, jossa kaikki tulkkaukset viitotulle puheelle toteutettiin.

Viitottu puhe on kommunikaatiomenetelmä, joka tukee huulilta lukua. Viitotussa puheessa noudatetaan puhutun kielen sanajärjestystä ja sanat voidaan lausua ääneen tai toteuttaa äänettömästi vain huulion avulla. Puheen tukena käytetään viittomakielestä lainattuja viittomia. (Kuuloliitto, 2024.)

Ainoastaan lavajuonnot tulkattiin, ei artistien esityksiä. Jaoimme pitemmän juonnon tulkkauksen siten, että toinen tulkkasi festivaalin aloitusjuonnon ja toinen ensimmäisen artistin sisäänheiton. Jännitystä ei voinut sanoin kuvailla ennen ensimmäistä juontoa. Kätemme tärisivät, hengityksemme muuttui pinnalliseksi, sykkeemme nousi ja meitä heikotti. Mielessämme risteili erilaisia ajatuksia: Muistanko, mitä viiton? Entä, jos unohdan jotakin? Entä, jos kompastun? Mihin olen suostunut? Kuinka tästä selvitään?

Ilosaarirockin juontajana toimi Joensuusta lähtöisin oleva Tuomas Pippola. Olimme yhteydessä Tuomaksen kanssa ensimmäistä kertaa noin puolitoista kuukautta ennen varsinaista tapahtumaa. Tuomas osoittautui alusta saakka yhteistyöhaluiseksi ja kiinnostuneeksi myös tulkkauksen näkökulmasta. Yksi tärkeä tehtävä meillä olikin perehdyttää Tuomas tulkin käyttöön sekä tulkin rooliin työparina.

Kuvassa kolme henkilöä yläetukulmasta kuvattuna. Keskellä ylhäällä olevalla miehellä musta paita, kahdella naisella hänen molemmin puolin turkoosit mekot. Kaikki hymyilevät ja katsovat kameraan. Kuvassa juuri ennen ensimmäistä juontoa juontaja Tuomas Pippola, tulkit Anna-Katarina Kokko ja Emmi Markkanen. Tulkkien vaatteet KudeDesing, korut Korukarelia.

Tuomas on juontanut Ilosaaressa ennenkin, joten hän puolestaan pystyi perehdyttämään meidät tulkkausympäristöön. Hän jakoi aiempien vuosien kokemuksiaan lavalla liikkumisesta ja lavasteissa tapahtuvista asioista.

Kokeneena juontajana Tuomas ei yleensä kirjoita juontojaan sanatarkasti etukäteen. Hän päätti kuitenkin tällä kertaa tehdä poikkeuksen. Saimme juontojen hahmotelmat tietoomme pari viikkoa ennen tapahtumaa, jolloin pääsimme tekemään käännöksiä tulkkauksen tueksi sekä harjoittelemaan viittomista. Tätä ennen olimme jo kahdestaan pohtineet, millaista sanastoa voisimme tarvita, harjoitelleet tulkkaamista viitotulle puhelle erilaisten videoiden avulla sekä muun muassa katsoneet Miguel Peltomaan, Silva Belghitin ja Robin Hännisen viittomakielisiä käännöksiä Uuden musiikin kilpailun tallenteista kerta toisensa jälkeen (Vedenpää, 2024).

Käytännössä lavajuonnot alkoivat siten, että ilmestyimme paikalle lavan taakse. Lavatyöntekijänä toiminut henkilö antoi Tuomakselle mikrofonin käteen ja kuunteli korvanapistaan, milloin juontajat saavat mennä lavalle. Luvan saatuaan hän antoi merkin Tuomakselle ja samalla myös tulkki meni lavalle.

Kuvassa valkoisiin paitaan pukeutunut punahiuksinen nainen kuvattuna vyötäröstä ylöspäin. Kääntyneenä kameraan päin, mutta katse reilusti ohi kameran oikealle. Kasvoilla puhuva ilme ja kädet auki nostettuina kaulan korkeudelle. Musta tausta, lukuun ottamatta ihan naisen takana olevaa isoa pyöreää kohdevaloa. Puhevammaisten tulkkiopiskelija Emmi Markkanen tulkkaamassa Ilosaarirockin päälavalla.
Kuva Ilosaarirockin sivuilta (Tunnelmat sunnuntai – Ilosaarirock), kuva Arttu Kokkonen.

Artistien ja bändien nimiin, festarisanastoon sekä suomenkielisiin sanaleikkeihin tarvitsimme neuvoja kokeneemmilta viittojilta. Pidimme palaverin yhdessä viittomakielen lehtori Juha Manusen kanssa. Tarvitsimme myös työharjoittelun ohjaavan koulutuspäällikkö Tytti Luoman ammattitaitoa. Hänellä on paljon kokemusta ja osaamista esittävän taiteen tulkkauksesta. Tutuksi tuli myös viittomahaku.fi -sivusto.

Ihmisten suuri määrä ja festivaalienergia oli käsinkosketeltava. Tuomas osasi ammattimaisesti ottaa yleisön haltuun. Hassua oli, miten tulkkaaminen loppujen lopuksi lähti kuin itsestään. Kädet tärisivät vain silloin, kun niitä joutui pitämään paikallaan. Viittoessa jännitys hälveni ja kaikki keskittyminen oli tulkkauksessa, kuuntelussa, viestin vastaanottamisessa ja merkityksen uudelleenmuotoilussa, viittomien valinnassa ja tulkkauksen tuottamisessa ilmeineen ja eleineen.

Keskustelimme juontajan kanssa festivaalipäivillä kaikista tulevista juonnoista ja niiden tulkkauksesta. Olimme sopineet juontojen tulkkausjaon siten, että päivien ensimmäisellä ja viimeisellä juonnolla molemmat tulkit menevät juontajan mukana yhtä aikaa lavalle. Syynä tähän ratkaisuun oli ensimmäisen juonnon aiheuttama jännitys, sekä halusimme olla tiiminä vastaanottamassa ja hyvästelemässä festivaalikansan päivittäin.

Artistien juonnot jaoimme siten, että molemmille tulkille tulisi suurin piirtein yhtä paljon tulkkaamista. Se, kumpi tulkkasi esiintyjän sisään, tulkkasi myös hänet ulos. Esiintyjä saattoi myös kieltäytyä aloitusjuonnosta, jolloin tasoittelimme tulevissa juonnoissa tulkkausmäärää.

Rooliimme kuuluvan rytmityksen omaksuimme nopeasti. Päälavan esiintyjien keikat aikatauluttivat työtämme. Pyrimme olemaan noin 10 minuuttia ennen keikan alkamista lavan takana. Turhaa liikkumista alueella tuli välttää. Lavan takana kävi kova kuhina, kun roudarit siirtelivät painavia esiintymistavaroita liukkaita, jyrkkiä ja pitkiä ramppeja pitkin. Kalliit valot, lavarekvisiitat ja soittimet täyttivät välillä lavan sivu- ja takaosat niin, että liikkuminen oli haastavaa.

Lavatyöntekijöille tuli antaa työrauha eikä heidän kulkuaan saanut tukkia. Se tarkoitti mutkittelua, johtojen yli hyppimistä ja lamppujen ali kyyristelyä. Itse lavan edusta, johon asettauduimme Tuomaksen viereen, oli sen sijaan tilava ja paikka tulkille löytyi nopeasti. Paikka ei välttämättä aina ollut sama riippuen artistin lavarekvisiitasta.

Pukeutuminen on olennainen osa esittävän taiteen tulkkausta

Olennaisena osana tulkin työhön kuuluu myös pukeutumisen sovittaminen tulkkausympäristöön ja -tilanteeseen. Yllätyksenä tuli, kuinka paljon pohdintaa vaatetus aiheutti näin poikkeuksellisessa ympäristössä. Asiasta keskusteltiin useasti myös ohjaajan kanssa. Yleensä tulkki valitsee päälleen tummat, yksiväriset vaatteet, jotta viittomat näkyvät paremmin kontrastin ansiosta. Työharjoittelumme ympäristö oli kuitenkin poikkeuksellinen erilaisten vaihtuvien lavastusten ja taustojen vuoksi. Haasteena oli valita sellaiset vaatteet, jotka erottuvat jokaisesta vaihtuvasta taustasta.

Anna-Katarina oli yhteydessä Joensuusta kotoisin olevaan vaatealanyrittäjään, Outi Pakariseen, joka luotsaa KudeDesignia Helsingissä. KudeDesign lähti mielellään yhteistyöhön kanssamme ja lahjoitti meille upeat turkoosin väriset mekot. Mekot olivatkin loistava valinta, sillä saimme hyvää palautetta niiden erottumisesta tummasta taustasta.

Kuvassa kaksi naista vihreissä mekoissa ja molemmat näyttävät kameralle rock-käsimerkkiä. Seisovat rampilla, jonka kaiteet on valaistu kausivaloilla. Taustalla näkyy tummansininen taivas. Kuvassa tulkkien päällä KudeDesignilta saadut mekot sekä Korukarelian korvikset. Kuva on otettu lavan takana rampilla, jota pitkin kuljettiin myös päälavalle.

Toiselle festivaalipäivälle valikoituivat korallin väriset tunikat ja viimeisenä päivänä tulkkasimme valkoisissa vaatteissa. Päivittäin meillä tulkkiparilla oli päällämme keskenään samanlaiset asut. Näin ollen, vaikka lavalla tulkki vaihtui, ei tulkkauksen visuaalinen ilme radikaalisti muuttunut. Joka päivä asukokonaisuuden kruunasi Koru Karelialta saadut kauniit korvakorut. Korut meille lahjoitti yrittäjä Mervi Martiskin.

Ikimuistoinen kokemus ja eväitä ammatilliseen kasvuun

Ilosaarirock tarjosi meille aivan ainutlaatuisen harjoitteluympäristön. Myös ulkopuolinen kiinnostus Ilosaarirockin saavutettavuustempaukseen yllätti meidät positiivisesti. Yle haastatteli Anna-Katarinaa yhdessä toiminnanjohtaja Niina Hattusen kanssa aiheeseen liittyen. Festariviikolla järjestetty haastattelu poiki myös radiohaastattelun, mikä on kuunneltavissa määrätyn ajan Yle-Areenassa (Perkkiö, 2024).

Tapahtuma- ja kulttuuriala hyötyy koulutuksemme tarjoamasta osaamisesta todella paljon. On kuitenkin huomioitavaa, että tapahtumien järjestäjillä ei välttämättä itsellään ole asiantuntemusta harjoittelun sisältöön kuuluvista asioista, joten harjoittelija on itse asiantuntijan roolissa. Samoin hän voi päästä tiedottamaan ja opettamaan saavutettavuuden askelmerkkejä.

Harjoittelu vaati meiltä paljon itseohjautuvuutta ja itsemme johtamista. Ohjaava lehtori Juha Manunen ja koulutuspäällikkö Tytti Luoma tukivat valmistautumistamme vahvasti ja siitä syystä pystyimmekin toimimaan työtehtävässämme itsenäisesti festivaaleilla. Tällaisessa harjoittelussa koululta saatava tuki on ensiarvoisen tärkeää.

Jotta ala kehittyisi ja tulkkiopiskelijat työllistyisivät valmistuttuaan ja asiantuntemustamme hyödynnettäisiin monipuolisesti oikeissa paikoissa, ovat rohkea ajattelu ja poikkeukselliset harjoittelupaikat avainasemassa. Tulkatessa esittävää taidetta saa tulkkikin heittäytyä, olla ilmeikäs ja eloisa. Tulkin tulee kunnioittaa lähtötekstiä ja meidän tapauksessamme myös lähtöteksti oli festivaalin näköinen. Jännityksestä huolimatta nautimme jokaisesta hetkestä lavalla.

Lämmin kiitos Ilosaarirock-festivaalille ja yhteistyökumppaneille tämän harjoittelun mahdollistamisesta!

Lähteet

Aluehallintovirasto. (n.d.). Videoiden ja äänilähetysten saavutettavuus. Haettu 28.8.2024.

Digipalvelulaki 306/2019. Haettu 28.8.2024.

Kuuloliitto. (n.d.). Kommunikaatio. Haettu 30.8.2024.

Perkkiö, T. (10.7.2024). Ilosaarirockin päälavalle nousee ihminen, jonka tarkoitus on tehdä rokki ymmärrettäväksi yhä useammalle. YLE. Haettu 29.8.2024.

Vedenpää, V. (10.2.2024). Miguel Peltomaan viittomakieliset UMK-tulkinnat nousivat hitiksi – näin hän valmistautuu lauantain show’hun. YLE. Haettu 29.8.2024.