Hyppää sisältöön

Haasteista hyödyksi – opetusalan työelämätulkkauksessa

Yleisesti työelämässä kohdataan kaikenlaisia haasteita, joita pyritään ratkaisemaan ja siten kehittämään työelämän toimivuutta sekä tuloksellisuutta. Työelämätulkkauksen järjestämisen haasteita ei ole vielä onnistuttu kokonaan ratkaisemaan.

Vuonna 2024 Danny De Weerdt julkaisi blogin ”Pieni ponnistus voi tuntua suurelta taakalta – ajatuksia työelämän tulkkauspalveluista”. Blogissaan Danny kertoi siitä, kuinka työelämätulkkauksen järjestäminen voi olla kuormittavaa. Tällä kertaa haluamme tuoda esille toisenlaisen näkökulman. Kerromme miten haasteet työelämäntulkkauksen järjestämisessä voidaan kääntää myös hyödyksi.

Yleisesti työelämässä kohdataan kaikenlaisia haasteita, joita pyritään ratkaisemaan ja siten kehittämään työelämän toimivuutta sekä tuloksellisuutta. Työelämätulkkauksen järjestämisen haasteita ei ole vielä onnistuttu kokonaan ratkaisemaan.

Tilattiin muutama teemaan syventyvä tulkki ja saatiin 14 eri tulkkia

Vaikka tulkkauksessa on edelleen haasteita niin opettajan työn näkökulmasta, pyrimme muuttamaan haasteet hyödyksi omassa työssämme. Tuomme esille yhden esimerkin opetustyöstä ja miten tilanteen luomat haasteet voidaan kääntää hyödyksi.

Lähestymme esimerkkiä opetustyön näkökulmasta. Esille nostamamme hyötynäkökulma kattaa myös viittomakielen tulkkeja ja itse opetuksen kohderyhmää eli tulkkiopiskelijoita.

Danny De Weerdt toteuttaa parhaillaan ”Kuurojen yhteisöt” -opintojaksoa, johon hän oli tilannut Kelan vammaisten tulkkauspalvelun välityskeskukselta 14 oppitunnille työelämätulkkauksen. Tilaustoiveessa oli maininta saada mahdollisuuksien mukaan samat tulkit kaikille oppitunneille, jotta viittomakielen tulkeilla olisi tuttu aihe ja viittoja. Se auttaa, kun syvennytään käsiteltäviin aiheisiin yhä syvemmälle tasolle viitaten edellisten oppituntien teemoihin.

Tilauksen lopputuloksena Kela välitti ensimmäisille seitsemälle oppitunneille yhteensä 14 viittomakielen tulkkia paritulkkauksena. Kukaan välitetyistä tulkeista ei ole siis edes kahdesti tulkkaamassa näissä seitsemässä tapaamisessa. Lähtökohtaisesti tilanne oli haastava, mutta pyrin näkemään siitä myös hyötyjä.

Esittämällä asiat toiselle ne aukea paremmin myös itselle

Ensimmäiseksi, tulkkitilaus on laitettu alkamaan hieman ennen varsinaisen opetustunnin alkua. Ehdin siis keskustella viittoen ja selittää tulkeille opetustunnin toteutussuunnitelman sisältäen muun muassa oppitunnin aiheet sisältöineen.

Avasin tulkeille näkökulmia aiheeseen, joita olivat avainviittomien läpikäyntiä, kuin myös millaisia pedagogisia menetelmiä haluaisin käyttää ja mitä tehtäviä aion antaa opiskelijoille.

Pyrin hyödyntämään tulkkien kohtaamisen myös itseäni varten, sillä opettamani asiat ovat päässäni. Selittäessäni asioita muille, koin ymmärtäväni itsekin asiat vielä paremmin. Mitä useammin tämä toistuu, sitä selkeämmäksi muuttuu tapani esitellä asioita. Tämä on tavallaan hyvää valmistautumista itse oppitunnin toteutukseen.

Suunnitellusta toteutuksesta pitää pystyä joustamaan

Toiseksi, tuon esille miten viittomakielen tulkit voivat hyötyä viime hetken valmistelusta. Mielestäni missä tahansa työssä joskus liiallinen ja tarkka ennakkosuunnittelu ei ole aina hyväksi. Sen sijaan joustavampi ja avoimempi lähestymistapa mahdollisesti synnyttää paremman lopputuloksen.

Esimerkiksi jos antaisin tulkeille etukäteen erittäin tarkkaan suunnitellun opetussuunnitelman ja tulkit valmistautuvat siihen huolella. Ja opetustapani on sellainen. Voin reagoida opetustilanteisiin ja saatan siten poiketa alkuperäisestä opetussuunnitelmastani, jopa radikaalistikin. Jämptisti valmistautunut tulkki voi olla täysin pihalla tässä tilanteessa. Toki tulkkien tulee valmistautua opetustilanteeseen, mutta joustavammalla otteella, jolloin pystyy paremmin sujuvampaan tulkkaukseen.

Opiskelijoille on hyödyksi nähdä erilaisia tulkkaustyylejä

Kolmanneksi, mikäli paritulkit vaihtuvat oppitunnista toiseen niin tulkkiopiskelijat pääsevät siinä tapauksessa näkemään ja kuulemaan erilaisia viittomakielen tulkkeja. Tämä on hyödyllistä, koska tulkkausalalla on monenlaisia tulkkeja. Sen lisäksi opiskelijat näkevät, miten mahdollisesti muokkaan ja mukautan omaa viittomistani, jotta tulkkaus onnistuu sujuvammin.

Lopuksi haluamme vielä korostaa sitä, että työelämätulkkauksen haasteet tulee luonnollisesti ensisijaisesti ratkaista. Se ei vaan ole aina mahdollista tai siinä ei jostain syystä onnistuta. Siinä tapauksessa on hyvä yrittää kääntää haasteet voitoksi jollain tavalla.

Tulkattu versio kirjoituksesta (YouTube)

Teksti ja video:
Danny De Weerdt, FM, tulkkauksen lehtori, Humanistinen ammattikorkeakoulu
Arttu Liikamaa, FM, tulkkauksen lehtori, Humanistinen ammattikorkeakoulu

Tekstitoimitus:
Humak viestintä / Marika Stam