Pieni ponnistus voi tuntua suurelta taakalta – Ajatuksia työelämän tulkkauspalveluista

  • Kirjoittaja: Danny De Weerdt, FM, lehtori, Humanistisen ammattikorkeakoulu, 19.3.2024

Viittomakielentulkkaus työelämässä on tärkeää, jotta kaikki työelämässä olevat saisivat tasavertaiset mahdollisuudet kommunikaatioon. Tulkkauksen saamiseksi on tehtävä hieman ylimääräistä työtä, ja useimmiten kuuro “asiakas” (sic.) ottaa tämän vastuun. Tässä blogitekstissä en vertaile Humakia Jyväskylän yliopistoon vaan pohdin Kelan tulkkauspalvelua yleisesti.

Opiskellessani ja työskennellessäni vuosia Jyväskylän yliopistossa totuin työskentelemään yliopiston sisäisen tulkkitiimin kanssa. Tilaukset teimme tiimin tulkkikoordinaattorin kautta. Hiljattain tein päätöksen aloittaa työt Humakissa tietäen, että työelämätulkkauspalvelu on tällä kertaa erilaista. Tein myös päätöksen, etten tee omaa tulkkilistaa, koska haluan pysyä ennakkoluulottomana ja nähdä, miltä tulkkimaisema Uudellamaalla näyttää. Haluan myös ymmärtää, miten jotkut kuurot ovat kokeneet tai tunteneet työelämätulkkauksen, kuten Monika Hämälä Ylen haastattelussa maaliskuussa 2023 ja Eeva Tupi Helsingin Sanomissa heinäkuussa 2023 julkaistussa uutisartikkelissa ilmaisivat.

Aloittaessani elokuussa 2023 työt Humakissa kuurot kollegani kertoivat, että voin tilata Kelan kautta tulkkauksen ennakkoon suunniteltuihin kokouksiin, joita on viikoittain joulukuun loppuun asti. Jo ensimmäisten viikkojen aikana stressasi, sillä yksi yksinkertainen tulkkitilaus tarkoittaa kolmea sähköpostiviestiä Kelalta:

  1. kiitos tilauksesta,
  2. olemme löytäneet tulkit, mutta ilmoitamme nimet klo 16.00 tilaisuutta edeltävänä päivänä ja
  3. tulkit ovat x & x.

Jos tilaan tulkit 20 tilaisuuteen, tämä kaikki kertautuu kahdellakymmenellä…

Kelan sääntönä on, että asiakkaille ilmoitetaan tulkkien nimet  tulkkausta edeltävänä päivänä klo 16.00 mennessä. Koska kokemukseni mukaan tulkkeja ei aina löydy, stressi pyrkii pintaan aina näissä tilanteissa, riippumatta siitä, löytyikö tulkkeja tai ei.

Kuka tietää, milloin minulla tai heillä on aikaa valmistautua, ja voinko luottaa siihen, että tilatuilla tulkeilla on aikaa ottaa yhteyttä järjestäjiin valmistautumismateriaalia varten? Jos tulkit pystyvät valmistautumaan, kuka tietää, ovatko he tarpeeksi kokeneita tulkkaamaan Humakissa käytettävää kielirekisteriä, koska minulla ei aina ole aikaa tai energiaa selittää näitä asioita. Tästä syystä Jyväskylän yliopiston kaltainen työpaikan sisäinen tulkkitiimi toimii parhaiten, ja sitä tulisi soveltaa yhä enemmän Suomessa (kuuroista ammattilaisista ja nimikkotulkeista ks. Hauser ym. 2008 ja Silberstein 2013).

Edellä kerroin asioista, jotka kuormittavat tilaajaa ennen tulkkausta vaativaa tapahtumaa. Seuraavat kolme esimerkkiä koskevat itse tulkkaustilanteita:

1. Kahdessa peräkkäisessä tapaamisessa jouduin työskentelemään neljän eri tulkin kanssa. Minulla ei ollut tietoa, onko näillä neljällä tulkilla mahdollisuutta tehdä keskenään yhteistyötä ennen tilausta tai tilausten välillä. Heillä kaikilla on erilainen viittomistyyli ja eritasoiset taidot, ja minun on muokattava kommunikaatiotani koko ajan varmistaakseni, että ymmärrän heidän viittomansa ja että he ymmärtävät minua. Yksi voi olla hyvinkin taitava, kun taas toinen taidoiltaan heikompi tulkki. Miten siis minun tulisi viittoa? Pitäisikö minun viittoa niin kuin viiton tavallisesti vai tulisiko mukauttaa viittomistani hitaampaan tahtiin, artikuloida selvemmin, käyttää enemmän huuliota vai mitä?

2. Eräänä päivänä sain jälleen Kelasta postia klo 16, että kaksi tulkkia löytyy seuraavaksi päiväksi. Vähän myöhemmin toisessa postissa ilmoitettiin, että toinen tulkeista on vaihtunut, mitä seurasi vielä kaksi sähköpostia illalla, joissa ilmoitettiin muutoksista. Seuraavana aamuna heräsin seitsemältä ja sain tulkilta sähköpostia, että hän tulkkaa yksin. Hän kysyi minulta, voiko hän tulkata erillisellä laitteella, erillisessä Zoomissa koska pelkää, ettei tulkkauksen laatu yksin tulkatessa riitä yhteisessä Zoomissa tulkkaukseen. Heti tämän jälkeen sain Kelalta jälleen sähköpostia, että klo 8.00 alkavaan kokoukseen löytyi vain yksi tulkki. Ärsyyntyneenä ja stressaantuneena loin erillisen Zoom-linkin tulkkia varten ja laitoin kaksi kannettavaa valmiiksi. Kela lähetti klo 07.40 viestin, että toinen tulkki onkin löytynyt ja voitte arvata mitä siitä seurasi.

3. Minulla oli kolmen oppitunnin webinaariluento ensimmäisen vuoden opiskelijoille. Luentoni sisältö on akateemisesti suuntautunut, ja olen huolissani siitä, kuinka paljon aikaa tulkeilla on perehtyä sisältöön ja valmistautua tulkkaukseen kunnolla. Tulkit löytyivät vasta kaksi päivää aiemmin, ja vaadin Kelalta saada heidän nimensä, jotta voin jakaa materiaalia ja selittää tarvittaessa (joka sekin on ylimääräistä työtä meille tulkkauksen tilaajille). Muutama tunti myöhemmin saan Kelalta kuulla, että yksi tulkki on estynyt, mutta hänen tilalleen on löydetty toinen tulkki. Myöhemmin illalla saan vielä yhden postin, jossa uusin tulkki on jälleen vaihtunut. On tietenkin mahdollista, että tulkille tulee este tai sitten hän ei koe taitojensa riittävän luentoni tulkkaamiseen, jolloin tilalle etsitään toista tulkkia.

Yllä olevat kuvaukset ovat vain valikoima muutamia kokemuksiani, joiden valossa ymmärtänette, miten pienistä kuormitustekijöistä voi kasaantua isompi taakka. Päätin kuitenkin pysyä ennakkoluulottomana ja työskennellä mahdollisuuksien mukaan useamman tulkin kanssa, mutta Kelan kanssa kommunikointi saisi olla helpompaa ja yksinkertaisempaa. Siksi olen edelleen vakuuttunut siitä, että jokaisessa työpaikassa, jossa on vähintään kaksi tai useampia kuuroja ammattilaisia, pitäisi olla sisäinen ja nimetty viittomakielen tulkkitiimi.

Pienistä ponnistuksista kasvaa suuri taakka, kun joudun huolehtimaan, miten tulkkaus seuraavana työpäivänä sujuu. Usein totean jälkeenpäin, että onneksi tällä kertaa kaikki meni loppujen lopuksi hyvin, mutta ajattelen myös yhtä usein, että jälleen kerran olisi tarvittu nimikkotulkkeja! Niin kuurot asiakkaat kuin tulkitkin korostavat yhteistyön merkitystä työelämätulkkauksessa. Toivon, että löydämme yhdessä ratkaisun jatkuvan epätasapainon ehkäisemiseksi.

 

LÄHTEET

Hauser, P. C., Finch, K. L., & Hauser, A. B. (Eds.) (2008). Deaf Professionals and Designated Interpreters: A New Paradigm. Gallaudet University Press. https://doi.org/10.2307/j.ctv2rcnnxg

Helsingin Sanomat. Hiljainen muttei äänetön juristi. 25.7.2023. https://www.hs.fi/hyvinvointi/art-2000009690632.html

Silberstein, Susanna (2013). Työelämätulkkaus Suomessa. Sarja B. Projektiraportit ja selvitykset. Humanistinen ammattikorkeakoulu. https://www.theseus.fi/bitstream/handle/10024/69876/978-456-158-7.pdf?sequence=1&isAllowed=y

YLE. Kuuro Monika Hämälä, 26, joutui työskentelemään kahden kuukauden aikana 38:n eri tulkin kanssa – väsyi ja luopui työstään. 15.3.2023. https://yle.fi/a/74-20022110