Kuvakirjoitus edistää kielellistä saavutettavuutta

  • Kirjoittaja: Marjukka Nisula, KM, viittomakielen tulkki, puhevammaisten tulkki, Humanistinen ammattikorkeakoulu, 12.12.2023

Kuvakirjoitus on tekstiä, jossa tekstin yläpuolella on kuvasymboleita.  SymWriter ja Widgit Online tekstinkäsittelyohjelmat kuvittavat kirjoitetun tekstin automaattisesti. Tämän lisäksi kirjoittaja voi valita kuvasymboleita myös itse tai lisätä tekstikappaleille kuvitusta. (Haltia 2023.)

Tulkki selkeyttää puhetta tai tekstiä kuvin

Henkilö, jolla on puheen tai luetun ymmärtämisessä vaikeuksia, hyötyy kuvin tuetusta selkeästä viestistä (Aivoliitto 2023). Puhevammaisten tulkkien perustyönkuvaan kuuluu puheen ja tekstin selkeyttäminen asiakkaalle. Puhe voi olla asiakkaalle liian nopeantempoista tai kirjoitetun tekstin lauserakenteet ja terminologia vierasta.  Puhevammaisten tulkin suomen kielen selkeyttäminen perustuu asiakkaan tuntemiseen ja käytännön tilanteissa hankittuun tietoon ja taitoon.  Puhevammaisten tulkkien tavoite on selkeyttää viestiä niin, että asiakas ymmärtää sen. (Selkokeskus 2023.)

Kuopiossa tulkkauksen ja kielellisen saavutettavuuden koulutuksen opiskelijat ovat harjoitelleet kuvakirjoitustulkkausta syksyllä 2023. Kuvakirjoitustulkkausta on tarjottu osallistujille suuren suosion saaneilla Kehitysvammaisten kirkkopäivillä sekä Kohtaa mut aidosti -seminaarissa.

Molemmat tilaisuudet ovat antaneet opiskelijoille mahdollisuuden harjoitella kuvakirjoitustulkkausta erilaisissa ympäristöissä kuten kirkossa ja seminaarissa. Tämän lisäksi opiskelijat ovat harjoitelleet kuvakirjoitusmenetelmää sekä opettajajohtoisesti oppitunneilla että itsenäisesti omalla ajallaan.

Kuvassa ihmisiä istuu pöytien takana luokassa ja edessä on puhuja, kaksi isoa näyttöä, joille heijastuu kuvakirjoitus ja esityksen diat.
Opiskelijat tulkkaavat seminaarissa puhujaa kuvakirjoitusohjelmalla. Kuva: Anni Toppinen, (2023)

Tekstinkäsittelyohjelmat, jossa on mukana kuvat

Symwriter ja Widgit Online tekstinkäsittelyohjelmat ovat kommunikaatiota tukevia ohjelmia. Ohjelmissa on tekstin lisäksi Widgit- symbolit kuvatukena.  Widgit Onlinella symboleita on yli 15 000. Ohjelmilla voi luoda myös ruudukkoja, päiväjärjestyksiä, kuvakortteja sekä sosiaalisia tarinoita. Molemmat ohjelmat vaativat aktivointiohjelman sekä lisenssin.  Widgit Online toimii pilvipalvelussa. SymWriter edellyttää Windows laitteen ja asennusohjelman. SymWriter 2 ja Widgit Online -asiakirjat ovat keskenään yhteensopivia. Ohjelmien avulla tehdään sisältöä muun muassa toimintatauluihin ja päiväjärjestyksiin. (Haltija 2023.)

Kuvassa 30 erilaisen kuvan taulukko, jossa erilaisia asioita on kuvattu piirroskuvalla ja siihen liittyvällä termillä.
Toimintataulu, jossa 30 merkkiä aukeamalla. Kuva: Valteri (2023)

Tulkkaustilanteessa tulkki voi kirjoittaa kuulemansa puheen tekstiksi joko käsin tai koneella. Tulkki voi piirtää kuvia tai kirjoittaa ydinsanoja paperille tai vaihtoehtoisesti valita työvälineeksi kuvakirjoitusohjelman.  Tulkki tekee ratkaisun, painottaako hän tulkatessaan suomen kielen rakennetta vai keskittyykö kuvien merkitykseen. Päätökseen vaikuttaa asiakkaan kyky ymmärtää viestiä. Lukutaidoton asiakas ei hyödy kirjoituksesta, jolloin kuvien merkitys viestin välittämisessä korostuu.

Kuvassa on esitetty kuvakirjoitettu lause onpa ihana joululoma, kuinka voit.
Kuvitettu lause ‘onpa ihana joululoma, kuinka voit‘. Kuva: Widgit Online (2023)

Kuvakirjoitus tulkkauksessa

Kuvakirjoitusohjelman käyttö tulkkauksessa on samankaltaista kuin kirjoitustulkkaus, jossa tulkki kirjoittaa kuulemansa puheen samanaikaisesti tekstiksi. Samanaikainen tulkkaus on simultaanitulkkausta.

Tulkin valmius kirjoittaa nopeasti helpottaa tehtävää. Tulkki ei kuitenkaan pikakirjoita, vaan kuuntelee puhetta eli lähtötekstiä ja siirtää sen lyhytaikaiseen muistiin. Tämän jälkeen tulkki muokkaa viestin asiakkaalle ymmärrettävään muotoon. Usein puhevammainen asiakas hyötyy helposta ja arkisesta suomen kielestä.  Tulkki tekee kielensisäisestä kääntämistä, jotta tämä tavoite toteutuu.

Widgit Online ja SymWriter -tekstinkäsittelyohjelmat tarjoavat kirjoitetun sanan päälle automaattisesti kuvasymbolin. Kuvasymboli helpottaa vastaanottajaa ymmärtämään sanan merkityksen ja tukee kokonaisen lauseen ymmärtämistä.

Joskus ongelmana on, että ohjelma ei tunnista asiayhteyttä ja tarjoaa tästä syystä väärän kuvan (Kuva 5, Kuva 6).  Tässä tilanteessa tulkin tulisi vaihtaa kuva käsin ja jatkaa sitten simultaanitulkkausta.  Tämä on kognitiivisesti vaativa prosessi. Simultaanitulkkauksessa ei ole taukoa, joten tulkin tulee hyväksyä tulkkauksessa tapahtuneet virheet ja jatkaa tulkkausta sattuneista virheistä huolimatta. Jos virheitä ryhtyy kesken tulkkauksen korjailemaan, vaarana on, että tulkki ei enää pysy puhujan tahdissa ja jotakin tärkeää jää kokonaan tulkkaamatta.

Tulkkiopiskelija kirjoittaa kuvakirjoitusohjelmalla selkä kameraan päin. Kuvitettu teksti näkyy tietokoneen näytöllä. Naisen kädet näkyvät näppäimistöllä.
Tulkkiopiskelija kirjoittaa kuvakirjoitusohjelmalla. Kuvitettu teksti näkyy tietokoneen näytöllä. Kuva: Emma Lappi (2023).

Tulkkiopiskelijat harjoittelevat kuvakirjoitustulkkausta

Opiskelijat saavat opiskelun alussa käyttöönsä Widgit Online -tunnukset. Tulkkausta harjoitellaan säännöllisesti Kuopion seurakunnan järjestämässä kehitysvammaisten ihmisten Iloisen mielen kuppilassa.

Tulkkausta Kehitysvammaisten valtakunnallisessa kirkkopyhässä

Humakin tulkkiopiskelijat olivat mukana Kehitysvammaisten valtakunnallisessa kirkkopyhässä 13.9.2023. Kirkkopyhä järjestettiin tänä vuonna Kuopion tuomiokirkossa. Osa opiskelijoista toimi tilaisuudessa saavutettavuusavustajina, osa tulkkeina. Opiskelijat tulkkasivat sekä jumalanpalveluksen että juhlan selkoviittomille ja kuvakirjoitukselle. Kuvakirjoitustulke heijastettiin alttarin vireiselle seinälle ja kahdelle käytävän seinälle. Kirkko on ristin muotoinen, joten kaikilla yli 700 vieraalla oli mahdollisuus seurata kuvakirjoitustulkkausta heidän omalta istumapaikaltaan.

Tulkkausta Kohtaa mut aidosti – seminaarissa

Pohjois-Savon Mukana-verkosto järjesti ‘Kohtaa minut aidosti’- seminaarin 14.11. 2023. Seminaarin järjestäjät toivoivat seminaariin kuvakirjoitustulkkausta. Tulkkauksen tavoitteena oli antaa seminaariyleisölle tietoa ja kokemus kuvakirjoitustulkkauksesta. Yleisön joukossa oli lapsia, erityislapsiperheiden vanhempia, asiantuntijoita ja päättäjiä.

Humakin kolmannen ja neljännen vuoden kuusi vapaaehtoista tulkkiopiskelijaa tarttui mahdollisuuteen ja huolehti seminaarin tulkkauksesta. Kuuden hengen opiskelijaryhmä toimi ammattimaisesti. Jokainen opiskelija harjoitteli itsenäisesti tulkkaamaan ennen seminaaria kuvakirjoitusohjelmalla erilaisia auditiivisia lähtötekstejä, muun muassa uutisia ja radio-ohjelmia. Harjoittelun tavoitteena oli poimia lähtötekstistä ydinasiat ja tiivistää kuultu sisältö helpolle suomen kielelle sekä saada nopeutta kirjoittamiseen.

Tulkkaustilanteisiin pitää aina valmistautua ennakkoon. Ennakkoon valmistautuminen edellyttää esimerkiksi sen, että seminaarin puhujilta saa materiaalit ennen seminaarin alkua. Kirjallinen materiaali syötetään tekstinkäsittelyohjelmaan ja kuvasymbolit muokataan vastamaan suomen kielen merkitystä. Kun ohjelmaan on syötetty teksti, se tallennetaan ja tulkkaustilanteessa tulkki vierittää näytöllä olevaa valmista tekstiä puhujan mukaan.

Tiimityö parantaa kuvakirjoitustulkkauksen laatua

Opiskelijat toimivat tulkkitiiminä. Opiskelijat olivat jakaneet tehtävät niin, että kolmannen vuosikurssin opiskelijat olivat vastuussa ennakkoon syötetyistä puheenvuoroista. Neljännen vuoden opiskelijat tulkkasivat simultaanisesti puheenvuorot, joihin ei saatu etukäteen materiaalia. “Kohtaa mut aidosti” -seminaarissa oli muun muassa paneelikeskustelu, jossa lapset kysyivät päättäjiltä heitä askarruttavia asioita. Tämänkaltaiseen tilanteeseen ei voi saada ennakkoon valmiita puheenvuoroja, vaan tulkkaus tapahtuu samanaikaisesti eli simultaanisesti.

Tekstinkäsittelyohjelma, joka tarjoaa suomenkieliselle sanalle Widgit-symbolin, edellyttää tulkilta jatkuvaa tulkkeen arviointia. Ohjelmassa voi nopeasti poistaa sanan yläpuolella olevan kuvan, mutta uuden etsiminen vie aikaa. Simultaanitulkkaus tarkoittaa saman aikaista tulkkausta, jossa tulkilla ei ole taukoa. Toisin kuin konsekutiivitulkkauksessa, puheenvuoron jälkeen on tauko, ja tulkki ennättää muokkaamaan tulketta merkitystä vastaavaksi. Ennakkoon valmistellun tulkkauksen ja simultaanitulkkauksen erot ovat huomattavat.

Tulkkaustilanteessa syötetyn valmiin tekstin vierittäminen näytöllä ja simultaanitulkkauksen ero näkyi selvästi. Simultaanitulkkauksessa tulkkiopiskelija ei ennätä vaihtamaan kuvaa, jonka ohjelma tarjoaa. Siksi sanojen symbolit saattavat vääristää viestiä.  Alla muutama esimerkki kuvakirjoitusohjelman virheellisesti tarjotuista symboleista (Kuva 5 , Kuva 6).

Kuvassa kuvakirjoituksen lause, Kuva 5: lause, jossa ohjelma antaa virheellisen kuvan ’ottaa kantaa asiaan’. Kanta kuvataan kengän kannalla.
Lause, jossa ohjelma antaa virheellisen kuvan ’ottaa kantaa asiaan’. Kanta kuvataan kengän kannalla. Kuva: Widgit Online (2023)

 

Kuvassa piirroskuvina lause, jossa kuvailukirjoitusohjelma antaa virheellisen kuvan ’meille tuli ongelma’. Tuli kuvataan nuotiolla.
Lause, jossa ohjelma antaa virheellisen kuvan ’meille tuli ongelma’. Tuli kuvataan nuotiolla. Kuva: Widgit Online (2023)

Seminaarin alussa opiskelijat pitivät asiantuntijapuheenvuoron. Puheenvuorossa he kertoivat esteettömyyden, saavutettavuuden ja kielellisen saavutettavuuden merkityksestä. Puheenvuorossa opiskelijat korostivat kohtaamisissa selkeän suomen merkitystä. Kielellinen saavutettavuus on huomioitava kaikissa arjen tilanteissa. Se lisää yhteenkuuluvuutta ja on pieni asia, jolla on iso vaikutus.

Lähteet

Aivoliitto 2023.  Kuvat arjen tukena. Viitattu 24.11.23 https://www.aivoliitto.fi/kommunikaatiokeskus/kehityksellinenkielihairio/vinkkeja-arkeen/kuvat/#e5596ebf

Haltija 2023. Widgit Online. Viitattu 30.11. 23 https://www.haltija.fi/wp/wp-content/uploads/2018/06/Teknisten-apuv%C3%A4lineiden-syyskampanja.pdf

Kuopion ev.lut seurakunnat 2023. Iloisen mielen kuppila. Viitattu 24.11.23 https://www.kuopionseurakunnat.fi/tapahtumat/2023-12-14/iloisen-mielen-kuppila

Selkokeskus 2023. Tekstien mukauttaminen selkokielelle.  Viitattu 24.11.23 https://selkokeskus.fi/koulutukset-ja-tekstipalvelut/tekstien-mukauttaminen-selkokielelle/

Valteri 2023. AACi – toimintataulut. Viitattu 30.11. 23 https://www.valteri.fi/palvelut/yksilolliset-kommunikointimateriaalit/aaci-tuoteperhe/aaci-toimintataulut/

Widgit OnLine. Viitattu 24.11. 2023 https://widgitonline.com/fi/home