Monikielimaanantai-blogisarjan kymmenennessä osassa kerron kokemuksistani maahanmuuttajana Norjassa sekä siitä, kuinka integroituminen uuteen kotimaahan tapahtui ensin kielen oppimisen kautta ja syveni kulttuuristen konventioiden ja toimintatapojen omakohtaisen kokemisen välityksellä.
Monikielimaanantai-blogi ilmestyy kerran viikossa maanantaisin aina toukokuulle 2022 asti. Osa 1: Monikielisyys ja -kulttuurisuus ilmiönä, osa 2: Kielellinen repertuaari ja sen käyttö monikielisen ihmisen näkökulmasta, osa 3: ”Ahány nyelv, annyi ember” – pohdintoja kielestä ja monikielisyydestä, osa 4: Kielen, nonverbaalisen viestinnän ja kulttuurin sidonnaisuus, osa 5: Monikielisiä elämäntarinoita, osa 6: Kielisuhteiden muutokset ja niihin vastaaminen Suomessa, osa 7: Monikielisyyden huomioiminen työpaikkavuorovaikutuksessa, osa 8: Monimuotoinen tulkkaus eri asiakkaille ja vaihteleviin tilanteisiin, osa 9: Monikielisyys opinto-ohjauksen näkökulmasta.
Olen asunut elämästäni reilun vuosikymmenen ulkomailla. Asuin Norjassa Trondheimissa kahdeksan vuotta. Muutin sinne perheeni kanssa lasteni ollessa vielä pieniä. Tarkastelen kirjoituksessani integroitumista kieleen ja kulttuuriin omien kokemusteni kautta peilaten niitä Zita Kóbor-Laitisen ja Lena Segler-Heikkilän aiemmissa monikielimaanantai-blogeissa esittämiin ajatuksiin kulttuuristen konventioiden merkityksestä monikielisyyden kehittymisessä.
Kóbor-Laitinen kirjoittaa siitä, miten kielenkäyttöön liittyviä piileviä tietoja ja käytänteitä ei ole kirjoitettu auki, vaan ne opitaan vähitellen itse havainnoimalla. Ne opitaan parhaiten osallistumalla vuorovaikutteisiin kohtaamisiin.
Segler-Heikkilä esittelee James A. Banksin ajatuksia siitä, kuinka uuden kielen oppimiseen kytkeytyy sen kulttuurin käytäntöjen ja toimintatapojen oppiminen, jossa opittava kieli on käytössä. Kieli ja kulttuuri on ymmärrettävä yhdessä opittavana kokonaisuutena. Segler-Heikkilä kuvasi kirjoituksessaan kielen käyttöä ja non-verbaalia viestintää (alla oleva kuva, vihreät pallot) ja minä arvioin integroitumisprosessiani kuvion muiden elementtien näkökulmasta.
Norjankielen oppiminen tapahtui kohdallani hyvin nopeasti, koska Ruotsin vuosieni myötä osasin jo hyvin skandinaavista kieltä. Syvensin kuitenkin kielitaitoani osallistumalla norjaa maahanmuuttajille -kurssin ylimmälle tasolle, koska koin tärkeäksi omaksua kielen formaaliset taidot ammattilaisten opettamana.
Huomattavasti pidempi aika kului kulttuurin ja kielenkäytön konventioiden (kulttuurinen tietoisuus), viitekehyksen, näkökulman ja maailmankuvan sekä arvojen ja käyttäytymisen pelisääntöjen omaksumiseen. Viimeisenä prosessissa itsellä oli samastuminen norjalaisiin ja norjalaiseen kulttuuriin. Samastumisen on rakastumista uuteen kotimaahan, ylpeyttä sen kulttuurista, tavoista, perinteistä ja menestyksestä. Vaikka paluumuutostani Suomeen on yli 13 vuotta, tunnen olevani identiteetiltäni kaksikielinen ja kaksikulttuurinen.
Kulttuuristen sääntöjen omaksuminen tapahtuu erilaisissa konteksteissa ja kielenkäyttäjän rooleissa. Erilaisissa kielenkäyttötilanteissa kielitaito monipuolistuu ja sanavarasto rikastuu. Perheelliselle, norjalaisen työnantajan palveluksessa olevalle asiantuntijalle ja kahden lapsen isälle avautui arjessa monia mahdollisuuksia kielen ja kulttuurin omaksumiseen. Mahdollisuuksia lisäävät oma aktiivisuus ja harrastuneisuus sekä kasvava ystäväverkosto uudessa kotimaassa. Piilevä tieto tulee näkyväksi.
Kun ajattelen erilaisia kielenkäyttörooleja, niitä oli paljon: isä, koulun vanhempainneuvoston puheenjohtaja, paikallisen jalkapalloseuran kannattaja, yhdistysaktiivi, kollega, asiantuntija, ystävä, myyjä, norjalainen vientitykki, asiakas, viestinnän ammattilainen, kansallispäiväjuhlien tai lasten syntymäpäiväjuhlien järjestäjä, juhlija, lääkärin asiakas, potilas, eri viranomaisten asiakas, äänestäjä, median kuluttaja, ulkoilija ja jopa kuninkaallisten ”alamainen” heidän seurueessaan valtiovierailulla.
Kulttuurinen tuntemus syvenee sosiaalisissa konteksteissa. Muistan hyvin etappeja matkallani kohti ”norjalaista identiteettiä”:
Huumori, yleistieto, ajankohtaisten asioiden seuraaminen ja historiantuntemus ovat avaimia uuteen identiteettiin. Tärkeää on päästä nopeasti tutuiksi erilaisiin kielenkäyttötilanteisiin ja rikastuttaa sanavarastoa. Jälkikäteen mietittynä yksi tärkeimmistä asioista oli paikallislehden tilaaminen. Adresseavisen kolahti postilaatikkooni ensimmäisellä viikolla uudessa kotimaassani.
Edelleen 13 vuotta Suomeen paluun jälkeen, koen olevani osaksi norjalainen. Seuraan päivittäin norjalaista mediaa, luen norjalaista kirjallisuutta alkuperäiskielellä ja katson ohjelmia ilman tekstitystä. Nautin jopa Norjaa ristiin rastiin -ohjelmasta ja hykertelen vieraiden puhumille murteille.
Koen olevani kaksikielinen ja kahden kulttuurin edustaja. Henkinen mielenmaisemani on norjalainen avara vuonomaisema, jota kaipaan lähes päivittäin. Kaipaan myös arkisia tilanteita ja uuden löytämistä. Asuminen toisessa kulttuurissa on tutkimusmatka omaan itseen toisen kulttuurin kautta.
Myös näkökulma omaan kotimaahan ja kulttuuriin muuttuu paluumuuton jälkeen. Yhteiskuntaa, sen toimintaa ja palveluita sekä sosiaalisia tilanteita katsoo eri tavalla kuin aiemmin. Asioita voi tehdä ja järjestää toisinkin. Esimerkiksi ajankohtaisia keskusteluita SOTE-alueista ja työterveydestä on tarkastellut hyvin erilaisten lasien läpi kuin moni ystäväni.
Mikäli sinulla on mahdollisuus viettää pidempi aika ulkomailla, esimerkiksi vaihto-opiskelijana tai lähetettynä työntekijänä, hyödynnä mahdollisuus. Matkailu avartaa, mutta muualla asuminen jää osaksi identiteettiäsi. Vaikka muutin pois Norjasta, Norja ei koskaan lähde pois minusta. Jeg er glad i Norge og nordmenn!
Kuvat: Jarmo Röksän kotialbumi.